Have you heard the Chinese versions of “Let it Go” from Disney’s Frozen?

Disney's 'Frozen' has grossed over $750 million at the box office to date. Frozen opens in China, the world's second-largest movie market, early next month.

Disney’s ‘Frozen’ has grossed over $750 million at the box office to date. Frozen opens in China, the world’s second-largest movie market, early next month.

Frozen, one of this winter’s biggest box office hits, adds yet another memorable theme song to the iconic Disney musical repertoire. “Let It Go,” originally performed by Idina Menzel, tells of the snow Queen Elsa’s decision to let go of her obstacles and embrace her powerful, icy magic.

Frozen is known as 冰雪奇缘 Bing Xue Qi Yuan (Magical Tales of Ice and Snow) in Taiwan and on the Mainland, and 魔雪奇緣 Mo Syut Kei Yun (Enchanted Snow Tales) in Hong Kong. Following Disney animation tradition, the film has undergone separate dubbing for the three regions of Hong Kong, Taiwan, and Mainland China.

Hu Weina provides the voice for Elsa in the film version. Listen to it here. The pop versions in the Taiwanese and Mainland productions are provided by two Voice of China alumni, Shennio Lin 林芯儀 and Yao Beina 姚贝娜 respectively, while the Cantonese version is performed by YouTube singer Jobelle Ubalde.  Mandarin-speaking fans of Frozen, the two Mandarin language productions are furthermore distinct, with different dialogue and lyrics, so you’ll be able to experience the film twice over!

Unfortunately, Disney is not in the habit of releasing official soundtracks for its Chinese language productons, so you’ll have to bear with the audio quality until a DVD release.

Yao Beina – 隨它吧 (Let It Be)
Mainland China, pop version

Pinyin lyrics:
sui ta ba, sui ta ba
hui tou yi mei you ban fa
sui ta ba, sui ta ba
yi zhuan shen bu zai qian gua

bai xue fa liang pu man wo de guo wang 
mei you jiao yin de di fang
gu li guo du hen huang liang
wo shi zhe li de nv huang
man tian fei shuang xiang xin li de feng bao yi yang
zhi you tian zhi dao
wo shuo guo de shang

bu rang be ren jin lai kan jian
zuo wo zi ji jiu xiang wo de cong qian
duo zai xian shi meng jing zhi jian 
bu bei fa xian

sui ta ba, sui ta ba
hui tou yi mei you ban fa
sui ta ba, sui ta ba
yi zhuan shen bu zai qian gua
xuan ya shang
rang wo liu xia
sui ta ba, sui ta ba
fan zheng bing tian xue di wo ye bu pa

liu yi dian dian de ju li
rang wo gen shi jie fen li
ceng jing kun rao wo de kong ju
xiao shi zao wo hui yi
ye li bing leng de kong qi
wo zhong yu neng hu xi
wo liu xia zi ji de guo qu
mo diao yan lei de hen ji

sui ta ba, sui ta ba
hui tou yi mei you ban fa
sui ta ba, sui ta ba
yi zhuan shen bu zai qian gua
xuan ya shang
rang wo liu xia
sui ta ba, sui ta ba
fan zheng bing tian xue di wo ye bu pa

feng bi sheng huo
wo sheng ming de xuan ze
bie zai zhao wo
guo qu yi jing li kai wo
feng xu yi yan mo

sui ta ba, sui ta ba
hui tou yi mei you ban fa

sui ta ba, sui ta ba
yi zhuan shen bu zai qian gua
xuan ya shang
jiu wo liu xia
sui ta ba, sui ta ba
fan zheng bing tian xue di wo ye bu pa

sui ta ba, yeah~ 
sui ta ba
sui ta ba

Shennio Lin – 让她走 (Let Her Go)

Pinyin lyrics:
bai xue fen fei yi pian yin se shi jie
fang yan wang qu shi chen ji
yao yuan guo du fang zhu zi wo 
gu dan ji mo mei yi tian
si xu xiang kaung feng hu xiao ju lang ban peng pai
wu fa zai ya yi 
zui hou de ren nai

bu yao kao jin, bu yao xiang xin
guai guai ting hua an fen ri yu wang xi
yin cang jiang qiang ju jue biao lu
pao xiao suo you

fang kai shou, fang kai shou
bu xu yao ren he li you
fang kai shou, fang kai shou
bu li hui xin zhong jia suo
hai yi wei ceng jing zai hu guo shei
rang bao yu fan teng
cong bu wei ju zheng fu bing shuang feng xue

ni wo zhi jian you ju li 
qi yie bian de miao xiao
na ying rao xin tou de kong ju
yi jing bu zai zhong yao
kan kan wo yao ru he qu zuo
ce shi ji xian neng fou tu po
mei you dui cuo, mei you shu fu, qi fei 

fang kai shou, fang kai shou
cong jin wang hou you wo zhu zai
rang ta zou, rang ta zou
jue bu zai shou shang hai
xin shi jie zai wo yan qian
rang bao yu fan teng

li liang qiang da cong di di zhi cuan shang yun xiao
wo de xin ceng ceng bing feng rui li sui pian hen nan xiao
xin nian dong bing jing li qi tian di jiang gai bian
qian fang de lu deng dai guo qu bu yao liu lian

rang ta zou, rang ta zou
wu yun hou mian jiu shi shu guang
rang ta zou, rang ta zou
zhi sheng ji yi hui dang
xin shi jie xi wang zai yan qian
rang bao yu fan teng
cong bu wei ju zheng fu bing shuang feng xue

Jobelle Ubalde – 冰心鎖 (Shackled Heart of Ice)
Hong Kong

Which version do you prefer? How do they compare to Idina Menzel’s original, or Demi Lovato’s cover? What about the Malay and Korean versions? Or any other languages? Let us know in the comments!

Frozen, which was released in Hong Kong on 19 December and Taiwan on 27 December, will hit Mainland Chinese cinemas come 5 February.

58 thoughts on “Have you heard the Chinese versions of “Let it Go” from Disney’s Frozen?

  1. Go with the 让她走 (Let Her Go) version of this song to tell the story, Have yet to hear what will be released in the February release of “冰雪大冒险”. Hope they do not use 隨它吧 (Let It Be) that was posted here. That version will not convey the story of the transition from the suppressed child who holds a great deal of pain to an expressive self confident adult.

  2. I speak English natively so the only lyrics and songs I can fully judge on quality in my own opinion are Menzel’s and Lovato’s versions. To me Menzel’s in film rendition is by and far much more memorable and powerful than Lovato’s out of sync performance of the song.

    Like others have said Lovato’s rendition is stressed to much to capture or even create the same level of emotional quality that Menzel is able to do effortlessly. Lovato’s cover is nice but the charts clearly show in the United States that people clearly connect with Menzel on a better level. In my opinion, while slightly typecast, Menzel is able to truely take Elsa’s character in the direction of the misunderstood heroine ala Wicked that Disney desperately needed to accomplish to make the film a success.

    As for the versions presented here… it is clear that the Mainland version is a mirror of the Lovato version of the song which I instinctually find to be the weaker version in English. Having studied Mandarin for five years it lacks even the power lyrically that Lovato has. It is stripped of meaning.

    The Taiwanese version as well as the Cantonese version for Hong Kong are strong immitations of Menzel’s ‘Let it Go’. I will not judge the content of the lyrics for the HK version since I have nearly zero knowledge of Cantonese but at least it is generally pleasing to listen to and, in good form it matches the musical quality of the movie.

    As for the Taiwanese rendition, I am fully obsessed. Since I saw the movie first in English and saw multiple European language versions released I anticipated the Mandarin translation. Lin Shennio for me captures most of the meaning and strength that Menzel convays in English. Perhaps it is my own personal understanding of the lyrics but both versions very much speak to coming to understand that what makes you different should never be what holds you back from being who you really are deep down. When Menzel relentlessly hits all those notes with the tamber that made you heart jump in ‘Defying Gravity’, Lin is able to match her in meaning lyrically if not vocally. I am fully intoxicated with Lin Shennio and I really want to find more of her work.


    • Is this the first time that the infilm version outsells the popstars version or is this a trend that has been going on for a while and can you name some charts that show how Menzel’s or Lovato’s versions are doing?

  3. I loved the version from Taiwan… and I also listened to the korean one and I really loved it too

  4. I like the english version best! Yao’s version is my favorite among these three though. And I also love the german and italian versions ^_^

  5. i love it in english, japanese, korean, mandarin (all the version a little bit) and my own language flemish ^^ can’t choose what is the best only demi lovato’s version i don’t like :p my opinion :)

  6. Pingback: Recommended Cpop Reading: January 21, 2014 | Idolminded

  7. hey i think you labeled the china and taiwan version wrong. The second video is in simplified chinese which is the China version, and the first video is in traditional chinese which is the Taiwan version.

    • The videos are fan subbed, so I guess the subbers just used whichever characters they were most comfortable with. But you’ll find that a lot of Mainland-themed videos on YouTube are in traditional Chinese because a lot of the uploaders are based in Hong Kong.

  8. OMG the kids at my work have been singing this nonstop for weeks. *siiigh* I haven’t even seen the movie yet and I’m sick of this song, lol.

    Wonder why they repeated the “Let it be, let it be” part at the end for the mainland version, instead of the “The cold never bothered me anyway” line.

    • The mainland version uses Demi’s pop arrangement instead of the theatrical release arrangement, so it ends on the “Let it go… let it go…” like Demi’s does. You can tell the pop version apart from the movie version because the pop version has that upbeat bubbly sounding bridge (“Standing, frozen. In the life I’ve chosen…”) in it, where the movie version just transitions between verses.

  9. I like Idina’s the best as well, but it’s definitely no easy task to go up against her version! I also really like the Japanese version, probably cause it’s really similar to Idina’s lol.

  10. O.O there are so many versions! I havent seen the film (sadly ><) but judging from this, Yao Beina's version has the best arrangement. Demi Lovato is over emoting. Idiniza Menzel is superb in expressing nuance and emotion, pity the arrangement is a little anti-climatic. Love the HK lyrics!!

  11. I like Idina’s better, but still, whoooa~ Gah, I’ve watched this one scene too many times to count, the feeling doesn’t match up as well though ):

  12. I think Demi Lovato’s version has the best chance to compete with other songs on the billboard top 100, although the difference between the infilm version and Demi’s here is smaller than the versions of the classics like colors of the wind or a whole new world.

  13. Idina Menzel’s version’s a lot better. I would’ve translated it as 释放吧 since both mandarin versions make her seem too passive. I kind of like the Cantonese translation’s creative spin, though.

    • Oh, I like your translation xD Wondering why the Taiwanese and Mandarin versions at least didn’t use the same translation though…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s